Page 23 - Es Busqueret 35
P. 23
I aquí, què hi veus?
Què ens diuen els detalls de la imatge sobre aquest aucell?
Per Pere J. Garcias
4 1
1 Té un collar al clatell gris
que separa el dors de la
corona, llistada de marró. 6
3
2 Les potes són color carn,
no com en els gorrions,
que solen ser més fos-
ques.
5
3 Té el pit gris cendra amb
un to blavós, el que el
distingeix dels gorrions, a 2
més del bec prim.
4 És un aucellet de bec fi 6 Les parts superiors són
però no sols menja in- 5 Sempre sol trescar pel molt semblants als Pas-
sectes, sinó també llavors sotabosc. No es deixa ser i se’ls pot confondre
i matèria vegetal, sobretot a veure sovint a branques en condicions d’observació
l’hivern. ja que prefereix el terra. deficients o amb mala llum.
Xalambrí, Prunella modularis
Ja hi tornam a ésser! una altra celló bru, si més no de l’esquena, i no se compliquen la vida i adapten
vegada ja som a l’hivern. I, apro- melòdic, per modularis. Això de el gènere antic i els dóna acentor
fitant l’avinentesa, avui parlarem melòdic és un poc exagerat ja que común; en gallec li diuen azulenta
d’un aucellet molt discret i mal de té un cant aspre i bastant agut. común pel color gris blavós del pit;
veure: el xalambrí. L’antic nom genèric Accentor era en portuguès ferreirinha; en fran-
Començarem pel nom cientí- més fidel a la realitat, ja que ve del cès accenteur mouchet (petit, però
fic i anirem complicant-nos la vida. llatí accentio, és a dir, so persis- també podria venir de l’antic verb
Prunella és un diminutiu de pru- tent i pesat. mucher, amagar-se); en anglès te-
nus, la pruna, en llatí. Què fàcil El nom balear de xalambrí, nen una certa polèmica, ja que el
per a nosaltres que parlem català!. especialment eufònic, és d’origen nom tradicional era dunnock (aucell
Com ja sabreu, quan es fa referèn- menorquí per metàtesi de xamerlí, marró) però el nom oficial és hedge
cia a una fruita, flor, mineral o el sibi·lí i tots ells de Sibil·la, és a sparrow, talment com en català i no
que sigui aplicat a un ésser viu és dir profetessa, aplicat a les aus de tothom està d’acord en acceptar-
pel color. Així es podria traduir com crit agut com el mil·lenari cant del ho; en alemany és heckenbraune-
l’aucell del color de la pruna. De judici final. Potser Sibil·la prové de lle, aucell bru de les bardisses, molt
quin color? De la de tota la vida: sibilar, xiular? semblant al neerlandès heggemus,
violat-granat fosc. Però qui hagi Està essent dur però hem de pardal de bardissa; i en italià és
vist mai un xalambrí no recordarà continuar. En català és pardal de passera scopaiola, pardals del ma-
que tengui aquest color per enlloc. bardissa, nom bastant adient ja tolls. Ja per acabar, en basc li diuen
Doncs se suposa que, realment, el que a primer cop d’ull pot semblar tuntun arrunt i sembla que és el
nom és una derivació de brunella, un Passer i, sovint, es mou pel so- nom únic per a aquesta espècie i no
és a dir, de color bru o marró. Ara tabosc de les bardisses. En castellà té traducció sinó xalambrí comú. •
començam a anar! Bé, tenim un au-
EB35 - 23