Page 5 - Es Busqueret 27
P. 5

I aquí, què hi veus?



        Què ens diuen els detalls de la imatge sobre aquest aucell?


             Per Pere J. Garcias









                                       4





                      1
                                                                5








                                3                                                   4  El cap gris blavós ens diu que és
                                                                                       un  mascle  a  l’època  de  cria,  ja
                                                                                      que a principis del hivern el cap és
                                                                                   gris terrós.


                                                  2                                    Totes  les grans  cobertores mu-
                                                                                    5
                                                                                       dades i el gran contrast entre el
        1   Bec  cònic  i  relativament  robust                        6              negre i el blanc ens duu a la con-
            que indica una alimentació graní-                                      clusió que és un mascle adult.
          vora que complementa amb insec-
       tes i fruits sobretot a l’època de cria.
                                                                                    6  No és una espècie exclusiva del
                                              3  La característica més notable del     bosc, però s’hi troba molt bé i és
        2   Té les cames més aviat curtes i      dimorfisme sexual en aquesta es-     una  de  les  poques  espècies  que
            no  salta  com  els  teuladers sinó   pècie és el pit rosat en el mascle,   cria dins els alzinars més tancats i om-
          que peona com els xàtxeros i les   mentre que la femella el té color ant   brívols. A l’hivern surt a camp obert i
       titines.                              grisós.                               forma esbarts amb altres fringíl·ids.


                                 El pinsà, Fringilla coelebs


             Avui  analitzarem el  nom  d’un  au-   El nom específic coelebs ve del llatí   del llatí vulgar pincio del mateix origen.
         cellet molt lligat al hivern. No és que el   fadrí (cèlibe) i es pensa que en Linneu   Repassem un poc; tentilhao en por-
         duguin les fredorades, ja que cria entre   l’anomenà així per la separació dels sexes   tigués (encara que un  poc diferent als
         nosaltres, però és en aquesta estació de   durant l’hivern, fet molt més evident a la   altres té clares reminiscències onomato-
         l’any quan la població balear se veu in-  Suècia natal del científic, on els mascles   peiques), chaffinch en anglès (chaff palla
         crementada  considerablement  per aus   dels pinsans no migren cap al sud men-  i per extensió gra), buchfink en alemany
         nòrdiques que poden venir de llocs tant   tre que sí ho fan els joves i les femelles,   (aquí hi ha diverses versions; buch llibre
         llunyans com Rússia. Anem per feina. El   observant-se sols grups  de mascles “fa-  i buche faig), vink en neerlandès, bofing
         nom  genèric  Fringilla  ja  l’empraven  els   drins”.                en suec, bokfink en noruec, bokfinka en
         llatins per referir-se a la mateixa espècie   Els  nom  vulgars  d’aquesta  espècie   islandès  (tots els  escandinaus  amb  el
         (realment era per a un grups d’espècies   en molts d’idiomes  és una  derivació  de   prefix  bok,  o  semblant,  llibre),  zieba  en
         semblants ja que no solien afinar tant els   l’onomatopeia del seu reclam que podrí-  polonès, cinteza en romanès, penkava en
         clàssics). Per extensió ha  donat  nom  a   em  transcriure  com  a  “pinc”.  D’aquí  el   txec i cinka en búlgar. L’únic idioma que
         tota una  família,  els  fringillidae,  d’aus   nom de pinsà en català, pinzón, en caste-  ha conservat el nom llatí a penes sense
         bàsicament granívores, bec més o man-  llà, pinson en francès i finch (escrit en les   modificació fins avui ha estat, és clar, l’ita-
         co gruixat, dimorfisme sexual accentuat i   diferents variant fonètiques)  en moltes   lià fringello. •
         distribució holàrtica (boreal).    llengües anglosaxones seria una traducció


                                                                                                       EB27 - 5
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10